看到英语就会在脑中翻译成中文,有什么好处和坏处?

“小姨子来啦,我与妈妈到火车站去接,大家从外边把防盗锁上,行吧?”“唔......嗯。”会话产生在冬日零晨,那一年我十三岁,我家还住小平房。直到门口锁子咔哒一响,我才完全醒悟,随后在一股强劲的郁闷波冲击性下奔溃。“我也要去!”仅仅心里的叫喊,我明白早已为时太迟。还记得那时候沒有飙泪,但是也差不多了Orz。我爸爸讲的是中文,无需翻译也懂。可是在一些特殊情况下,竟然就不知道道是什么意思。这一事例表明,语言表达和含义是可以分离的。入门一门外语的情况下,这类情况很普遍。显而易见这也是不行的。外语是公路桥梁,供人渡河。假如有些人建了一座水桥,得游水才可以以往,那也有什么意义?语言表达是专用工具,工具就得适用,靠翻译成中文来理解英文如同水桥一样不适合。跟外国人闲聊的情况下,你需要一半的时间段来翻眼(内心面翻译),这一情景想一想也挺好笑吧。融会贯通,这一模样是没办法用的,不太可能有上班机遇来临。如何改正?这不是个改正的问题。假如能轻轻松松改正,大学本科哪还需要学四年。唯一必须改正的是意识。自身修建那座真真正正的桥。坚持阅读就能让这座桥一寸by一寸拓宽直到到达之岸。起始点务必是一些简易的读本。简单的意思是不用翻译。This is a desk. 必须翻译吗?OK. Are you going to Scarborough fair?直到寻找合适自身的原材料。维持这一习惯性:让人的大脑立即浮现含意,而不是汉语。这一段说的是泛读。精读的功效不一样。精读课是解决英语的语法、常用法、文化的特点,及其修辞方法、诗律、文学小说剖析和全部其他相关英文综合性能力的塑造。在其中非常大一部分內容都必须在泛读中获得消化吸收。因此很多老前辈认为精泛多管齐下。占比可以自身定,三七,二八,或四六都可以。可是越往后,泛读的比例应当越大。这也是真真正正提升外语水平的唯一方式。实际一直极其繁杂。一本读本绝大多数能立即看懂含意,可是一些地区还必须翻译。那么就翻译呗,无须太拘于。flexibility的含义便是不必一直一根筋。假如绝大多数必须翻译,那这一读本不足简易。“看/听到英语就会在脑中翻译成中文”有哪些好处呢吗?那还用说,这就是学英语的最终目标啊。自然相反你也得会做,“看/听见中文就会在脑中翻译成英文”。不同点取决于,过去是主语→翻译 宾语→翻译 宾语→翻译=全句实际意义→语句翻译;现在是全句→实际意义→翻译。那样就可以大展身手了,找份工作是非常容易的事情。谢邀。

扫码免费用

源码支持二开

申请免费使用

在线咨询